意大利副总理亲昵叫出“平主席”,接地气
上传时间:2019-04-14 来源:意槑教育 阅读量:1080
不做广告之王,意槑教育只做性价比之王
省钱才是硬道理,学意大利语来意槑,省!省!省!
没错这就是比Guido老师还年轻的意大利第一副总理,兼任意大利经济发展部部长Luigi di Maio先生。1986年出生的他,成为意大利政界“二把手”,着实让同是85后的我们... ...意大利大环境中,将未来还给年轻人的理念,可见一斑。努力吧,同龄人,当我们天天打着王者,吃着鸡的时候... ...
帅是帅,腻害是腻害,不过乌龙与此无关,看图(有图有真相):
这是一段来自,在上海正在进行的国际盛会“进博会”,Maio副总理讲话的Facebook分享。内容就是用意大利语为大家介绍,中文和拉丁字母文字姓名的位置区别。也就是我们众所周知的,中文名儿先姓后名,而拉丁字母文字则是先名后姓。而习大大的名字被忽视了,被乌龙成了“Presidente Ping”,而且还是两次。
就连意大利“官媒”,相当于中国人民日报的Repubblica,都同期进行了报道:
究其原因,Guido老师现在能想到的有这么两点:
第一: Maio副总理的演讲稿没有明确区分中文名字汉语拼音的顺序,直接写为了“Xi Jinping”,只是按照中文语序放上。实质严格按照意大利人的习惯,应该写为“Jinping Xi”,这就是Nome在前Cognome在后,哪还有乌龙出现。 第二: 也是我比较倾向的一种原因。那就是Maio副总理太接地气了,既然来到了中国,称呼习大大为Presidente Xi太过严肃,那为表亲昵就叫“平主席”呗。这让我想起了“小平您好”,同样也是备受国人爱戴的领导人,所以才能有如此亲昵的称呼。说不定下次意大利人都直接跟着我们叫“习大大”了,哈哈! 八卦之余,不忘学习,来领会Repubblica新闻稿,没有给大家放详细翻译,有兴趣可以自行精读。
SHANGHAI - Per chi non è pratico di Cina i nomi possono ingannare. Il cognome qui viene prima: Xi. E poi arriva il nome: Jinping. Il presidente cinese si chiama Xi Jinping, abbreviabile in "presidente Xi". Avrebbe dovuto saperlo bene Luigi Di Maio, visto che al grande Expo delle importazioni di Shanghai il segretario del Partito comunista è il padrone di casa a cui rendere omaggio.
外国人可能会搞错中国人的姓名。
中国人的姓在前,名在后。
E invece per due volte, durante la sua visita di lunedì, al leader dei 5 Stelle è scappato un "presidente Ping". Il nome di battesimo, ma neppure per intero. Come se Xi si fosse rivolto a lui chiamandolo "ministro Gigi" o "ministro Di". La prima volta Di Maio lo ha fatto dal palco del Forum su Commercio e innovazione, di fronte a una platea di capi di Stato e imprenditori come Bill Gates e Jack Ma che invitava ad "investire sul futuro, sull'Italia".
然后在意大利副总理Mario di Luigi周一访华的过程中,两次叫成了“平主席”。这种叫法就好像我们叫他 Gigi部长或者Di 部长一样,
E più che a una (comprensibile) emozione l'errore sembra da attribuire a un vero difetto di preparazione, visto che anche nel testo ufficiale del discorso che il vicepremier ha letto in italiano, riportato sul suo profilo Facebook, compare quel "presidente Ping". Così tanto interiorizzato che pure a tarda sera in conferenza stampa, a una domanda di un giornalista locale, Di Maio ha replicato la gaffe: "L'impressione sul discorso del presidente Ping... è sicuramente un discorso di apertura ai mercati".
这个错误看起来不像是Luigi想用昵称来称呼,因为在发布在facebook上的演讲稿中,出现的也是Presidente Xi。
Sbagliare è umano, ci mancherebbe. Per evitare strafalcioni durante i meeting internazionali, per esempio, lo staff della Casa Bianca preparava a George Bush degli appunti con la pronuncia dei nomi più ostici, come quello dell'allora presidente francese sar-Ko-zee. In questo caso però l'errore dà l'impressione che il vicepremier e il suo staff fossero con la testa da un'altra parte, non in Cina ma magari alle beghe della maggioranza in Italia, verso cui non a caso Di Maio ripartirà in tutta fretta già martedì mattina.
世界上没有完美的人,更好的翻译方法是“人无完人”,就算政治家也是如此。小布什也叫错过法国总统的名字。
Impressione che in tanti avevano avuto anche durante la visita del mese scorso tra Chengdu e Pechino, dove pure a un incontro con la comunità italiana il ministro era incappato in una gaffe, ringraziando per l'ospitalità la Repubblica di Cina, cioè Taiwan, anziché la Repubblica Popolare Cinese. Certo, la sostanza racconta che Di Maio è venuto qui due volte in due mesi, segno di una grande (e interessata) attenzione che il governo gialloverde sta dedicando al Dragone.
从成都到上海... ...意大利副总理怎么怎么怎么,因为前段时间他刚在成都参加了由意大利作为主宾国协办的“西博会”。
Per rafforzare i rapporti, ha spiegato, l'Italia intende chiudere entro l'anno il memorandum sulla Nuova Via della Seta, il grande piano globale di investimenti in infrastrutture voluto da Xi Jinping. "Abbiamo proposto di firmarlo in Sicilia", ha detto Di Maio. Sperando che almeno sull'invito il nome sia quello giusto.
结语:为增进中意关系,增强意大利作为丝绸之路经济带的终点,Di Maio副总理建议在西西里签订中意合作备忘录。同时,希望在那时不会再叫错成“平主席”啦。
新闻延伸阅读之“进博会”
备受瞩目的首届中国国际进口博览会于5日上午在国家会展中心(上海)开幕,国家主席习近平在主旨演讲中指出,面对世界经济格局的深刻变化,为了共同建设一个更加美好的世界,各国都应该拿出更大勇气,积极推动开放合作,实现共同发展。
本届进博会吸引了来自五大洲172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。这再次兑现了“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”的承诺。
进博会既是对中国改革开放40年来已取得成就的一次总检阅,也是中国助力经济全球化、体现大国担当的一次行动宣示。尽管内容设定为“进口”,而不是以往外界业已习惯了的“进出口”,然而一字之易,深意存焉。
跟着国宝大熊猫,去进博会
此为参加进博会的意大利直升机
意大利莱奥纳多直升机AW189机型,是一款最新的高性能8.6吨级超中型双发直升机,总价值近2亿元人民币,拥有行业内领先的综合航电系统和传动系统50分钟干运转能力,同时可载客人数高达19人,可灵活应用于海上通勤、搜救、执法等各种复杂环境下的作业类型。